贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
惜黄花慢•孤雁 |
Xi Huang Hua Man: Einsame Wildgans
|
| |
|
| |
|
| 碧尽遥天, |
Der weite Himmel ist durch und durch grün |
| 但暮霞散绮, |
Nur rosa Abendwolken lösen sich reizvoll auf |
| 碎剪红鲜。 |
In Schnipsel geschnitten von frischem Rot |
| 听时愁近, |
Ich lausche und sorge mich, du seist nah |
| 望时怕远, |
Ich schaue und fürchte, du seist weit weg |
| 孤鸿一个, |
Einsame Wildgans |
| 去向谁边? |
An wen kannst du dich wenden |
| 素霜已冷芦花渚, |
Weißer Frost hat die Schilfblumen auf der Sandbank schon unterkühlt |
| 更休倩鸥鹭相怜。 |
Bitte die Schwalben und Reiher erst recht nicht um Mitleid |
| 暗自眠, |
Schlafe allein im Dunkeln |
| 凤凰纵好, |
Auch wenn es dem Phönix gut gehen mag |
| 宁是姻缘! |
Wie könnte ein glückliches Schicksal euch zusammenführen |
| 凄凉劝你无言, |
Einsam und trostlos finde ich keine Worte, dich zu ermutigen |
| 趁一沙半水, |
Geh einem Streifen Sand entlang oder halb ins Wasser |
| 且度流年, |
Und verbringe da einstweilen die flüchtige Zeit |
| 稻梁初尽, |
Reis und Hirse waren früh aufgebraucht |
| 网罗正苦, |
Die Vogelnetze bereiten dir eben Kummer |
| 梦魂易惊, |
Deine träumende Seele ist leicht zu erschrecken |
| 几处寒烟。 |
Oft verweilst du im kalten Nebel |
| 断肠可似婵娟意, |
Kann es sein, dass deine Verzweiflung so ist wie die einer Frau |
| 寸心里多少缠绵! |
Wie viel zärtliche Liebe ist in diesem winzigen Herzen |
| 夜未阑, |
Die Nacht ist noch nicht vorbei |
| 倦飞误宿平田。 |
Müde fliegst du aus Versehen auf ein flaches Feld, um zu ruhn |